CHỮ NÔM oder de fréiere vietnamesesche Skript a seng Vergaangenheet Contributiounen zur vietnamesescher Literatur - Sektioun 4
Hits: 523
Nguyễn Khắc Kham
... weiderfuere fir Sektioun 3:
D'Geschicht vu Vietnamesesch Literatur am Nôm**
An engem anere Respekt, vum Enn vum XNUMX. Joerhonnert bis an d'Mëtt vum XNUMX. Joerhonnert, huet et eng effektiv Roll am Ausdrock an der Iwwerdroung vun der Vietnamesescher Literatur gespillt.
D'Geschicht vu Vietnamesesch Literatur am Nôm, dee bal siwe Joerhonnerte gedeckt huet, kann an de folgenden Haaptperioden opgedeelt ginn:
1) TrầnHồ Period (dräizéngten a véierzéngt Joerhonnerte).
2) Lé-Mạc Period (fofzéngten a siechzéngten Joerhonnert).
3) Liest hưng oder Nord-Süd Kampf Period (siwwenzéngten an uechtzéngten Joerhonnert).
4) Nguyễn Period (nonzéngten Joerhonnert an déi éischt Halschent vum XNUMX. Jorhonnert).
1) D'Trần-Hồ Period
Entspriechend zu Khâm-định việtsử thong-giám Cương-m dirục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目an, den éischte Schrëftsteller huet chữ nôm a Poesie benotzt Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hunn Thuyên 韓 詮 an anerer goufen gesot datt hien säi Beispill gefollegt huet. Esou ware Nguyễn SĩCố 阮 士 固, an Chu An 朱 安An. Déi lescht an Nguyễn Thuyên goufen gemellt respektiv d'Auteure vu gewiescht ze sinn Quốc NGữ Thi tập 國 語 詩 集 (Chu An, Autor) a Phi sa tập 披 沙 集.
Leider béid vun dëse Sammlungen vu Nomm Verse goufe verluer. Entspriechend zu Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 𤥫 oder D'Geschicht a Verse vun D'Katfësch an d'Spuer och datéiert vum Trần, awer de genauen Datum vun dëser satirescher Fabel an lục-baut Meter, gouf bis elo net definitiv festgeluecht.33 Zousätzlech, Trinn Thử 貞 鼠oder déi virtuéis Maus en narrativ Gedicht an Nôm, d'Geschicht a Verse vu VươNG Tughng 王 嬙 傳, a sechs aner Schrëften am Nôm am Zesummenhang D'Geschicht vun Nguyễn Biểu 阮 表 傳 goufen och virgeholl, datt se vum Enn vum TrầnAn. Wéi och ëmmer, et gouf bis elo vill Kontrovers iwwer hire richtegen Datum.33
Wat Schrëften ugeet Nomm ënner dem Hậu Trần an der Hồ Et gouf och gemellt datt 1387 ënner der Herrschaft vum Kinnek Trần Ðế nghiện 晛, dem Kinnek säi Papp Trần gnzệ Tonn 陳 藝 宗hunn, zouginn Hồ Qui Ly 胡 季 釐 dann Lê Quí Ly 梨 季 釐, e Schwert mat der Inscriptioun Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Souwuel e Wëssenschafte wéi e Krieger, e virtuellt Thema deen e virtuellen Kinnek servéiert)34, Qui Ly komponéiert Versen am vernifizéierte fir him seng Dankbarkeet ze weisen. Méi spéit, 1437, als King Théi T.ổ vun Léi Dynastie wollt Probe vun Edikt a Verse liesen, déi an engem Numm geschriwwe goufen Hồ Qui Ly, Nguyễn Tréi, gouf gemellt, et ass gelongen, e puer Zénger vun dëse Schrëften ze sammelen an ze presentéieren.35
2) Lê-Mạc Zäitraum
Datselwecht Nguyễn Tréi war och gesot, e puer Schrëften amgaang ze hunn Nomm, sou wéi Ức trei tập, en improviséiert Gedicht an der vernifizéierter Adress Thị Lộ, e Meedche Verkeefer vu Schlofmatte déi spéider seng Frau gouf36 an didaktescht Gedicht an Nomm, Géi huấn ca. oder Famill Uweisungen. Dat sougenannt improviséiert Gedicht fir Thị Lộ ass vun zweifelhaftem Authentizitéit. Wéi bis Géi huấn ca., dëst Gedicht an 796 Zeile ka spéider vun engem oder e puer successive Autoren zesummegesat ginn. Déi eenzeg Schreiwen an Nôm vum Nguyễn Tréi de Moment zur Verfügung ass d'Sammlung vu Gedichter an der Nationalsprooch (Quốc emol tập ) dat mécht d'Kapitel siwe vun Ức trei tập.
Wann den Ufank vum Léi Dynastie war mat keng aner wichteg markéiert Nomm literarescht Wierk wéi dës Sammlung vu Gedichter vum Nguyễn Tréi an zwee Thệ eng by Léiw L.ợi kierzlech viru Liicht bruecht Hoang Xuân Hãn, Herrschaft vum Kinnek Lê Thánh Tôn (1460-1497) Zeien eng aussergewéinlech Bléiung vu Vietnamesesch Literatur am Vernoléissegung.
King Lê Thánh Tôn déi mat der seltener Fakultéit fir Komponéiere vu Poesie geschenkt gouf an immens gär war belles-letters, gegrënnt e literaresche Krees bekannt als Hộech Tao Ðàn mat als Memberen 28 Geriichtsbeamte geruff hunn Nhị thập gudd oder déi 28 Stärebiller a mat sech selwer als President, a als Vizepresidenten, Thân Nhân Trung an Ðỗ Softận. An dësem Hộech Tao Ðàn, hie selwer a seng Courtiere Gedichter an Nôm austauschen, déi spéider gesammelt goufen, fir d'Kollektiounen vu Vietnamesesch Gedichter ënner der Herrschaft vum Hồng Ðức also d'Herrschaft vum Lê Thánh Tôn.38
Doriwwer eraus Hồng Ðức quốc emol tập, ernimmt solle vu sou Schrëften am Numm gemaach ginn Hồng Châu quốc NGữ Thi tập, vun LươNG Nhữ Hộc, Kim Lang Ký by Ðỗ Cận . Am nächste Joerhonnert, ënner dem Mạc, Vietnamesesch Literatur am Nomm hu vill méi Originalitéit an der berühmter Sammlung vu Gedichter gewisen Nguyễn B anỉnh Kiew (1492-1587) bekannt als Bạch vun thi tập, Bạch Vann (Wäisswolleken) déi literaresch Appellatioun vun dësem Dichter. Ënner Nôm Schrëften ënner dem Mạc, mir sollten och erwähnen Ðạech Ðồng Phong cảnh vu, Tam Ngung động vu, an Tịch cư néng thể by Nguyễn Hunn; Sứ Bắc quốc NGữ Thi tập, Sứ drénken Khúc, Tứ thờech Khúc, Tiểu độclạc vu by Hoeng Sĩ Khải an, endlech, Ngư phủ nhập Ðào nguyên truyện , by Pheng Khắc Koen.39
3) Liest hong
Oder Nord-Süd Kampf Period Vum Doud vum Lê Thánh Tôn am 1497 Ðạech Việt oder den deemolege Vietnam ass weider gaang mat soziale Probleemer an engem permanente Staat vu politeschen Onrouen, déi zu der Usurpatioun gefouert hunn Mạc Ðăng Dung (1527). No der kuerzer geliewter Dynastie vum Mạcam Krich ass 1627 tëscht dem Trịnh am Norden an den Nguyễn am Süden, déi zwee behaapten als Unhänger vum LéiAn. Et war eréischt am Joer 1672 mam Accord fir den Floss vum Linh (Léiweng) als Demarkatiounslinn tëscht deenen zwee Territoiren. Awer 1775 a profitéiert de Téi S.ơn, Revolt am Süden, de Trịnh attackéiert an geholl Phu Xuân, d'Haaptstad vum Nguyễn am Süden.
Wéi och ëmmer, souwuel de Trịnh an der Nguyễn si schliisslech ëmgaang vum Téi S.ơn ee vun de Leader vun deenen Nguyễn Huệ bis zum Schluss vu 1787 ausgeruff. Trotz der historescher Triumph vum Keeser Quang Trung iwwer d'Chinesen am Joer 1789 a vill vu senge bemierkenswäerte Leeschtungen, de Tây Sơn De Regime war kuerzlieweg a gouf 1802 op en Enn bruecht Nguyễn Anh proklaméiert selwer Keeser Gia Lang vun Nguyễn nodeems hien de Keeser ageholl huet Cảnh Thịnh vun Tây Sơn a seng Bridder.
De soziale a politeschen Hannergrond vun dëser laanger Period, déi um siwwenzéngten an uechtzéngten Joerhonnert ëmfaasst hat e groussen Impakt op d'Entwécklung vun der Vietnamesescher Literatur an NommAn. Déi meescht vun de Schrëftsteller ware Militärleit oder Geriichtsbeamte meeschtens an den Eventer vun hirer Zäit involvéiert. Si all hunn a Chinese Charaktere geschriwwen. Wéi och ëmmer, si hu gewielt och an Nôm ze schreiwen, wat et hinnen erméiglecht hir perséinlech politesch Iwwerzeegungen méi wäit wéi den traditionnelle akademesche Krees ze verbreeden a gläichzäiteg hir Spuerkeess am Land ze vergréisseren. Nieft esou Chinese geléinte literaresche Genren wéi de Thấnet dech oder siwe Beat Meter Poesie, de Phú oder Prosepoetrie, de Keng Neng oder Erklärunge vu Chinese Klassiker, de Văn sach oder Dissertatioun déi weiderhi bei héije Faveur war, e puer laang narrativ a lục bát oder Sechs aacht Meter an an Lidd thấtlục baut oder den 7-7-6-8 Meter, deen hir Erscheinung géint d'Enn vum uechtzéngten Joerhonnert gemaach huet, materialiséiert den neie kreative Geescht vu vietnamesesche Schrëftsteller am Nôm. Folgend sinn déi representativst Wierker vu vietnameseschen Nôm Literatur während dësen zwee Joerhonnerte am deemolegen Nordvietnam, Südvietnam an ënner der Tây Sơn.
- a) Loosst eis als Haaptnumm Schrëften am Nordvietnam ënner dem Trịnh ernimmen: Geier cảnh hnứgéi nun, Bäinumm hạc vu by Nguyễn Bá Lân, Chin Phụ ngm iwwersat an Nomm by Ðoun thị Ðiểm, Bäinumm Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huet T.ự, Tự t Vann oder zwee kuerz Gedichter vum Nguyễn vumị Ngọc Vinn, eng Fra eng Fra Trịnh Doan, Léif Triều Ðệ tam Hoàng thái hậUCổ lục denần quchốc NGữ diễn ca. by TrươNG Ngọc Trong, eng Déngschtmeedchen zu Här zur Zäit Trịnh C.ương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vịnh daat tập by Här Trịnh Cinn, Kiền Nguyên thi tập vum Här Trịnh Doanh, Tâm thanh tồrgụytập vum Här Trịnh Sâm.40)
- b) Ënnert den Haaptnotioune vu Schrëften am Südvietnam ënner dem Nguyễn, soll erwähnt ginn Huet d'truyện by Prince Ðán (1699-1753) den aachte Jong vum King Hiển Tôn Nguyễn Phước Chu, ONGạ Laang cương vu an Tư Dung vu by Ðào Duy T.ừ, Säi Wäi, eng satiresch Schreiwen vum Nguyễn C anư Trinh, Lidd tinh bấTDạ Truyện by Nguyễn H.ữu hao.
4) Main Nôm Schrëften ënner dem Tây Sơn
Zousätzlech zu esou Grënn wéi virdrun ausgesat, déi fir déi grouss Entwécklung vum Nôm Literatur Um Enn vum uechtzéngten Joerhonnert, loosst eis och déi aussergewéinlech Gonschte erhalen, an där gehale gouf chữ Nomm ënner dem Téi S.ơn a besonnesch ënner der kuerzer Herrschaft vum Keeser Quang TrungAn. Hei sinn e puer vun den Nôm Schrëften, deenen hir Autoren dëse Regime ënnerstëtzt oder dogéint waren: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụng Tây hồ vu by Nguyễn Huet L.ượng, Ai tư vu vun der Prinzessin Ngọc Han, Fra vu Nguyễn Huệ, Dụ sinn Ngâm tập an Dụ ech vu tập by Phan Huy Ich, deen huet och eng Nomm Iwwersetzung vun der Chinesesch geschriwwen Chin Phụ Soak by ÐặNG Trần Konn, Sprooch ẩn Thi tập an Cung oán dat by Nguyễn H.ữu Chỉnh, ChiếNGụng Tây hồ vu an d'Narrativ am Nôm Sơ Kënh Tân Trang by Phạm Théi.41 Nieft dësen Nomm Schrëften aus dem siwwenzéngten an uechtzéngten Joerhonnert, mir wëllen eng speziell Ernimmung vum Thiên Nam minh giám, en anonyme laangt historescht Gedicht am 7-7-6-8 Meter dat laut dem Prof. Phạm vun Diêu vläicht tëscht 1623 bis 1657 zesummegesat ginn42 an der Thiën Nam Ngữ lục, en anert anonymt Gedicht dat méiglecherweis tëscht 1787 an 1800 geschriwwe ginn ass Nguyễn Vann T.ố oder tëscht 1682 an 1709 geméiss Hoang Xuân Hãn.43
Vietnamesesch Literatur in Nomm ënner dem Nguyễn (1802-1862). Dës Period déi ongeféier siechzeg Joer gedeckt huet gouf gerecht als de gëllenen Zäitalter vun der vietnamesescher Literatur ugesinn Nomm. Dës super Blummen vun Nomm literarescht Wierker war iwwerhaapt net wéinst der Kulturpolitik vun der Nguyễn déi mat Ausnam vun Keeser Gia Lang an Tự Ðức weder komponéiert Verse an Nomm wéi d'Häre Trịnh weder hir Sujeten vermaart fir anzeginn NommAn. Et war, zu engem gewëssen Mooss, souwuel e Patrimoine aus wéi och eng Art Entworf vun der Nôm Literatur am uechtzéngten Joerhonnert. An engem anere Respekt autoriséiert se ze mengen datt d'Lieser vun Nomm besonnesch op Nomm narrativ a Verse musse méi an der Steigerung vu Vietnam gewiescht sinn. Op alle Fall ass de Fakt datt déi meescht Meeschterstécker vun der Nôm Literatur präzis datéiert aus der Nguyễn DynastieAn. Mangel u Raum, wäerte mir nëmmen e puer Bicherbezeechnungen an Autorenennamen ernimmen ouni ze maachen wéi eng ausféierlech Lëscht vun der Verdéngung vu Schrëften am Nôm ze produzéieren, déi vum XNUMX. Joerhonnert produzéiert goufen. Als éischt soll eng Plaz vun Éier fir eis National Gedicht vun reservéiert ginn Kim Van Kiều en 3254 lục bát Linn Gedicht vum berühmten Dichter Nguyễn Du (1765-1820), vun deenen e puer Iwwersetzungen an frieme Sprooche verfügbar sinn. Nächst kommen esou Schrëften souwuel an nôm prosa wéi och a Verse wéi Xuan HươNG Thi tập vun der Poesie Hồ Xuan Hương (fréi am XNUMX. Joerhonnert), Nhị thậptứ hiếdu diễn amm, Phụ cham tiện loem, Sứ trëtt tiện lamm Khúc by Léif vu Phức (1785-1840), Mee đình mộng Kéi by Nguyễn Huy H.ổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bausch H.ữu Neng (1807-1872), Lục vun Tiên, DươNG Từ Hà M.ậu, Ngư Tiềuvấn đáp y doật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánh chế Thập iddềdu diễn ca., Thánh chế Luận ngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giwảech nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), Politik inspiréiert Gedichter vum Tonn Thọ Tughng an Phan Van Trị , Chính Khí Ca by Nguyễan de Giai , Ðạech Nam Quốcsử diễn Ca an by Lê Ngô Cát an Phạm Ðình Toái , Hạnh Thục Ca an by Nguyễnhược Thị (1830-1909), Gedichter a Lidder genannt Hutt Nói by Nguyễn Kong Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) an Nguyễn Quí Tân (1811-1858), verschidde Gedichter vum Nguyễn Koumến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907) asw
Schlussendlech soll eng speziell Nimm vun esou anonyme narrativen gemaach ginn nomm Verse wéi Nhị độ Mee, Tốvun Trân, Thạch Sanch, Nữ Dir Tài, Phươeng Ho, Léi Cong, Hoeng Trừu, Bäinumm Câu, Phan Trần, Quan Th Thị Kinn, Hoa Ðiểdu bass tranh năng, etc ... aner Nomm narrativ a Nomm Schrëfte goufen weiderhi meeschtens ënner 1862 produzéiert, bis op d'mannst véierzéng an trotz der offizieller Adoptioun vum Quốc Ngữ Skript.44 All dat Nomm déi uewe genannte literaresch Wierker goufen integral oder deelweis an der romaniséierter Schrëft transkribert. Wéi och ëmmer ass dat net de Fall mat enger iwwerraschender Zuel vun aneren Nomm Texter elo a Vietnamesesch an e puer auslännesch Bibliothéike gespäichert.45 Si waarden ëmmer op Transkriptioun an Quốc Ngữ gemaach gi vun Spezialisten. An engem anere Respekt, Nomm Texter déi scho transkribert waren net fräi vu Transkriptiounsfehler. Ënnert dëse Bedéngungen ass textesch Kritik onverzichtbar an et wier nëmme méiglech duerch Sammlung vun alle verfügbare Versiounen Nomm an a Quốc NgữAn. Wéi richteg observéiert vun DươNG Quảvun Hàm "eng richteg Geschicht vu Vietnamesesch Literatur kéint wierklech nëmme gemaach ginn wann all dës Dokumenter am Nôm entschlësselt an an Qu transc Ngữ transkriptéiert goufen. "46 Awer, all déi Nomm Texter besonnesch déi déi Transkriptioun erfuerderen Quốc Ngữ sinn net exklusiv limitéiert op Literatur an et si vill wichteg Nomm Dokumenter am Zesummenhang mat Vietnamesesch Geschicht a Vietnames Folklore. Tatsächlech, Chữ Nomm gouf net nëmme vu Vietnamesesche Schrëftsteller fir Literatur benotzt, awer och vun anere Leit fir verschidde Zwecker esou fréi wéi vum XNUMX. Joerhonnert. Zum Beispill hei ass e Bréif am Nomm 1670 mam Här adresséiert Nguyễn Phước Tränen vun engem Japaner genannt Kadoya Shichirobei och ënner sengem Vietnameseschen Numm bekannt als Cha Chánh (Papp Chánh): (:).
Folgend ass seng Transkriptiouns an Quốc Ngữ "Maacht Iechổech. Có một em toi O đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừeng lắm. D.ầdu muôn lẽ thờech đã cậy léng (oder drénken) ơn. Maacht Iechổi“[Englesch Iwwersetzung: Ech wënschen Iech zéngdausende Joer vum Liewen. Ech hunn héieren datt ee vu menge jonke Bridder [dh Shichirojiro ] wien liewen Annam ass ee vun Äre Sujeten ginn. Ech fille vill Freed dofir. Kann ech hien op Äre Gonschte ënner kengen Ëmstänn empfeelen. Ech wënschen Iech zéngdausende Joer vum Liewen].47
Ëmmer am XNUMX. Joerhonnert, solle mir verschidde Manuskripter ernimmen nomm vum italienesche kathoulesche Papp J. Maiorica (1591-1651) vum Prof fonnt. Hoang Xuân Hãn an der Franséischer Nationalbibliothéik (Bibliothèque Nationale) zu Paräis. D'Titele vun dëse Manuskripter goufen vun him opgeholl wéi follegt. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốetộech Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-Thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-Thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh Truyện. 7) Vita sanctorum (Keen Titel in nomm). 8) Den Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Nun lễ fir mäi Phục-sinn đến den bảy. 11) Những zeềDir kënnt och lễ trọng. 12) Kinn nhữeng lễ mir Phục sin.48 Wéi just ka gesinn ginn. Chữ Nomm déi sou räich an divers zu der vergaangener vietnamesescher Literatur bäigedroen huet, bleift en onverzichtbar Mëttel vun der Fuerschung net nëmme fir d'Studente vun der vergaangener Vietnamesesch Literatur, awer och fir Fuerschungen iwwer Vietnamesesch Geschicht a Vietnamesesch Kultur.
MÉI GESINN:
◊ CHỮ NÔM oder de fréiere vietnamesesche Skript a seng Vergaangenheet Contributiounen zur vietnamesescher Literatur - Sektioun 2.
◊ CHỮ NÔM oder de fréiere vietnamesesche Skript a seng Vergaangenheet Contributiounen zur vietnamesescher Literatur - Sektioun 1.
◊ CHỮ NÔM oder de fréiere vietnamesesche Skript a seng Vergaangenheet Contributiounen zur vietnamesescher Literatur - Sektioun 3.
NOTIZEN:
29 Fir weider Detailer iwwer d'Struktur vun Chữ nomm, gesinn: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. S. 201-242), 燕京 學報, Éischt 14 Period, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Éischt12 卷 第 2 Zuel, 1935 Joer - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 JoerAn. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Léiermaterial fir Studenten vun der Fakultéit vu Bréiwer, Universitéit vu Saigon). Kuck och : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etc… S. 283-284a.
31 Edouard Diguet, op.De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, "-U-điểm a Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Staark Punkten a schwaache Punkte vum Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, Nr 1, S. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, Säit 561.
33 Hoang Xuan Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. S. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc a Truyện Trinh-Thử“, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), S. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), S. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang vàn Chùt Quang vàn“, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), S. 63-70.
34 Cf. Shu-King, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, Vietnamesesch Iwwersetzung vum Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, Säit 206.
35 Dảng Quảng Hàm, Virnumm Nam Văn Học Sử Yếu, Säit 107.
36 Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Vietnamesesch Nimm an hir Besonderheeten”, Gebiet a Kulturstudien, Nr 23 Tokyo University of Foreign Studies 1973, Säit 205, Foussnotiznummer 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. zitéiert S. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956, dir), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). E Symposium iwwer Nguyễn Trãi a senge Wierker, mat als Participanten Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham an Nguyễn Trọng Huy, e 16. Generatioun Nofolger vum Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. zitéiert Säite 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Aféierung à la litterature Vietnamienne vum Maurice M. Durand an Nguyễn Trần Huân, Journal vun der American Oriental Society. Vol. 92, Nummer 2, Abrëll-Juni 1972, S. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. zitéiert. S. 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. zitéiert, S. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, Nr 1, Janvier-Mars 1934, S. 30-36, Tome XIV, Nr 2, Avril-Juin 1934, S. 182-190, Tome XIV, Nr 3, Juillet-Sept. 1934, S. 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 Säiten.
42 Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, S. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, S. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, S. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, S. 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 S. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Vươn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, S. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Bd. 2, Quốc Học Tùng Bréiwer, Saigon 1963.
NB Wat déi richteg Nimm vum Hồ Xuân Hương a Bà Huyện Thanh Quan ugeholl hunn, déi presuméiert goufen respektiv genannt ze ginn Hồ thị Mai an Nguyễn vumị hinh, kuckt Introduction à la littérature Vietnamienne (Sammlung UNESCO, Aféierung aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paräis, 1969) vum Maurice M. Durand an Nguyễn Trần Huân, S. 181, 189.
45 Betreffend d'Sammlung vun Nôm Texter an der Bibliothèque Nationale de Paris, kuckt: Alexander Barton Woodside, Vietnam an de Chinese Model, Eng Comparativ Studie vu Vietnamesesch a Chinesesch Regierung an der éischter Halschent vum XNUMX. Joerhonnert, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, Säit 323 wou mir déi folgend Ausso liesen "Zu Paräis sinn déi baffling Räicher vun der faszinéierender Sammlung vun Nôm Texter an der Bibliothèque Nationale eng Erausfuerderung fir all Geléiert. "
46 Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique etc… Säit 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, Säit 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc… op. zitéiert S. 208-213.
Quelltext: Gebiet a Kultur Studien 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Elektronesch Editioun vum Nguyễn Quang Trung a Lê Văn Ðặng, Juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NOTIZEN:
** Den Titel vun de Sektiounen, fett Texter an de Featured Sepia Bild gouf vum Ban Tu Thư festgeluecht - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Quell: Institut fir Sino-Nom Studien.
BAN TU THƯ
03 / 2020