Déi lescht Éier un CÔ KÍ bezuelt "(De CLERK's WIFE) um zweeten Dag vum TẾT

Hits: 376

HUNG NGUYEN MANH1

Wéi ass d'Cô Kí gestuerwen sou séier,
Och, den Himmel huet de Frenchy net ugesinn!
E pubescent Meedchen, dat an zwou Famille wëllt gehéieren.
Wärend d'Nei Joer just op hirem éischten Dag ass,
Downtown Leit weien iwwer hatt mat roude parallele Sätz,
Hire Mann bedauert also de Gewënn, deen aus dem Rickshawgeschäft kënnt2
Déi jonk Meedercher Angscht mech zum Doud,
Iwwerdeems si sech matenee bestueden an de Büroe bestueden! 2

    Cô Kí stierft op eemol. Den Doud vun dëser jonk a schéiner Fra veruersaacht aner Leit Angschtgefiller. D'Leit selbstverständlech associéieren hirem Doud mat engem Akt vun "Himmel". Awer eisen Dichter huet sech net iwwer eppes beschwéiert, awer amplaz datt hien dat gemeinsamt Glawe interpretéiert huet wéi e schlecht gelaunt geschitt: Himmel verflicht Cô Kí stierwen, dofir huet hien de franséische Kommissär net a Betruecht. Cô Kí huet e Mann a Famill, sou, amplaz dat ze soen Himmel huet déi Leit net respektéiert oder Cô Kí selwer, d'Dichter hat de "Frenchy", deen e perfekte Frieme war, an hirem Doud involvéiert; dat beweist kloer datt de franséische Kommissär, de mächtege Vertrieder vum “Mammeland” bei Nam Dinhan, een deen de Respekt huet vun Nam Dinh Leit, ass eigentlech enk verbonne mat Cô Kí, nach méi verbonne wéi all aner Leit. Cô Kí gehéiert op der franséischer Säit amplaz vun der vietnamesescher Säit ze gehéieren.

    An dofir den Numm "Cô Kí"(dem Büro senger Fra) ass einfach eng falsch3.

   An deenen zwee éischte Versen, an direkt op deem éischten, ass d'Iddi "séier stierwen" verbessert. Als “Pubescent Girl” sinn Cô Kí ass e Concubin vun engem Clerk ginn an ass „um éischten Dag vum neie Joer gestuerwen. D'Geschicht vun engem Cô Kí wien ass verhalend an déi schnell liewt a geckeg lieft gëtt hei kloer gesot. Wann mir déi zwee kommentéiert Verse erreechen, kënne mir se kloer mat dem Spréch associéieren dat seet: "den stierwen Tiger léisst seng Haut hannerloossen, de stierwen Mann verléisst säi Ruff“; duerch Kritik Cô Kí, huet den Dichter eng gewësse Freed gefillt (déi vun der eliminéiert eng grotesk Perséinlechkeet, iergendeen deen all richteg Prinzipien ignoréiert). De Wee wéi den Dichter benotzt fir seng Iddi ze realiséieren ass wéi follegt:

    Trauer mat Tết rout parallel Sätz (heescht Freed).
    Bedauert d'Persoun déi de Gewënn mat sech bréngt (heescht glécklech)

    Dofir:

    Trauer a bedauert gläich Freed a glécklech (anstatt ze traueren a bedaueren ass d'Fro vu Freed a Gléck).

    Och wann hien esou béis a satiresch Wierder benotzt huet, huet den Dichter, Mr. Dir nach ëmmer gefillt datt hien sollt eng Warnung ginn, andeems hie mat Schrecken erschreckt ier d'Tatsaach datt verschidde aner Gils matenee kämpfen fir sech op de Wee ze rennen Cô Kí geholl haten. An dëst ass den Inhalt an d'Bedeitung vun deenen zwee ofschléissende Versen. Géint eng Situatioun an där eist Land ënner auslännescher Herrschaft war (déi franséisch Ugräifer), Tú Xương Trauer bei der Vue vu Leit, déi géint liicht Feierwierker konkurréiere: Och aarm wéi dem Job seng Kaz, d'Leit ëmmer nach Freedefeier, Och wann et scho dankbar ass, sinn mënschlech Gefiller nach ëmmer mat Kalk verschmiert. Tết personaliséiert de Brauch fir Kalkfiguren zeechnen ähnlech wéi de Brauch fir Briecher ze beliichten. On T occasiont Geleeënheet, nieft der Planzung vum Tế Pole, d'Leit zéien och e Bogen an e puer Pfeile um Fouss fir den Däiwel ze routéieren wéi mir d'Méiglechkeet haten, kloer ënnert dem Thema z'erklären: „Planzung Tế Pole an iessen séiss Porridge “. Wann de franséische Dramatiker Molière (gebuer de Jean-Baptiste Poquelin) huet op franséisch Bréiwerwelt seng satiresch Konscht bruecht, a wann déi satiresch Laachen vun der Dichterin Hồ Xuân Hương an Dichter Nguyễn Khuyến an Tú Mỡ… War net dominéiert iwwer d'Tréinen, déi d'Laache falen Tú Xương.

NOTÉIERT:
1 Associate Professor HUNG NGUYEN MANH, Dokter a Phylosofie vun der Geschicht.
2 Dem Cô Kí hire Mann besëtzt eng Rëtsch Rickshaw a si muss a Kontakt kommen mat der franséischer Policekommissarin déi him e grousse Privilegie schenkt. Elo, wann hatt dout ass, kann hien net méi sou Privilegien hunn.
3 Geméiss dem TRIỀU NGUYÊN - "E puer Tết Gedichter vum Poet Trần Tế Xương”Magazin vun der Linguistic Association of Vietnam No.1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTÉIERT:
◊ Quell: Vietnamesesch Lunar New Joer - Major Festival - Asso. Professer HUNG NGUYEN MANH, Dokter fir Phylosofie an der Geschicht.
◊ Fett Text a Sepia Biller gouf vum Ban Tu Thu gesat - thanhdiavietnamhoc.com

KUCK OCH:
◊  Vun Sketcher am fréien 20. Joerhonnert bis traditionell Ritualen a Festival.
◊  Bedeitung vum Begrëff "Tết"
◊  Lunar Neit Joer Festival
◊  Bedenken BEGLEEDUNGSSERVICE - Suergen fir KITCHEN a KAKEN
◊  Bedenken BEGLEEDUNGSSERVICE - Suergen fir MARKETING - Sektioun 1
◊  Bedenken BEGLEEDUNGSSERVICE - Suergen fir MARKETING - Sektioun 2
◊  Suerge vu VIRLIESEN Mënschen - Suergen fir Dept Bezuelung
◊  A SUEDERN PART vun der LAND: E HOST vu PARALLEL CONCERNS
◊  De Schacht vu fënnef Friichten
◊  D'Arrivée vum Neie Joer
◊  SPRING SCROLLS - Sektioun 1
◊  De Kult vun de Gottheeten vun der Kichen - Sektioun 1
◊  De Kult vun de Gottheeten vun der Kichen - Sektioun 2
◊  De Kult vun de Gottheeten vun der Kichen - Sektioun 3
◊  Waart op den NEW JOER - Sektioun 1
◊  Virum BEGINNEN AARBECHT
◊  Den TẾT mam TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vietnam Moundneit Joer - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Besicht 218 mol, 1 Visiten haut)
en English
X