TECHNIQUE OF THE ANNAMESE PEOPLE - Deel 4: Feeler am Originaltext ze respektéieren

Hits: 517

Associé Professer, Dokter fir Geschicht NGUYEN MANH HUNG
Nickname: e Gepäckpäerd am Universitéitsduerf
Pen Numm: Beetle

4.1 Virdrun Aféierung

4.1.1 Failure fir den Originaltext ze respektéieren

     a. Op den éischte Säiten, déi mam Urspronk vun dësem Wierk beschäftegen, hu mir déi verschidde Plazen a Perséinlechkeeten behandelt, déi a Kontakt komm sinn an déi uewe genannte Set vun Dokumenter op vill verschidde Weeër agefouert hunn. Am grousse Ganze kënne mir Iech wéi zesummefaassen:

     Vläicht war de Pierre Huard déi éischt an héchst Persoun déi all Informatioun iwwer d'Liewen an d'Aarbecht vum Autor op dem Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Bulletin vun der Far-Oste Franséisch Schoul) wéi mir bekannt hunn (1). Méi spéit, wéi hien zesumme mam Maurice Durand zesummegeschafft huet, fir dat Buch mam Titel ze schreiwen "Wësse vu Vietnam" (2) De Pierre Huard hat a sengem bibliografeschen Deel vum Henri Oger seng Aarbecht mam Titel ernimmt: "Allgemeng Aféierung an d'Studie vun der Technik vun den Annamese Leit" (3).

_______
(1) Pierre Huard - De Pionéier an der vietnamesescher Technologie. T.LWII BEFEO 1970, Säiten 215-217.

(2) Pierre Huard a Maurice Durand - Wësse vu Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Allgemeng Aféierung an d'Studie vun der Technik vun den Annameser; Essay iwwer dat materiellt Liewen, d'Konscht an d'Industrie vun de Leit vun Annam, Paräis, Geuthner, 1908

     Wéi och ëmmer, de P.Huard huet dem H. Oger seng Skizzen net benotzt fir seng ze illustréieren schaffen (mir hunn dës Saach kloer an eisem fréiere Kapitel ernimmt).

     b. Wann mir d'Skizzen vergläichen, déi mat den am Originaltext agefouert goufen, kënne mir gesinn datt déi fréi Aféierunger de sproochlechen Deel verstoppt haten, vu ville Fuerscher als déi tatsächlech ugesinn "Zweete Layout" vun all eenzel vun de Skizzen. Ier Dir doriwwer recherchéiert "Zweet Layout" loosst eis e Bléck op d'Weeër werfen wéi dës Aarbecht an Deeg virdrun agefouert gouf.

     1. Et existéieren Skizzen op deenen een Deel vun der Zeechnung ewech gelooss gouf, sou wéi de Fall vun der Skizz mam Titel “Vëloshändler” (Figebam 95) ausgesat am Kulturhaus zu Bourges (Paräis) vum 10. Juni 78 bis de 5. Juli 1978 gesi mer datt den Original de Schiet vun engem Buffalo huet (kuck Figur 132), dat misst ernimmt ginn.

Fig.95: CATTLE DEALERS (nom Phạm Ngọc Tuấn, Ausstellung zu Paräis, 1978)

     Déi enzyklopädesch Kenntnisser, déi am Institut fir d'Kompiléierung vum Enzyklopedesche Wörterbuch gehéieren, wann se "Zeremoniell Kleedung huet d'Holzpäerd ofgeschnidden (Figebam 96). Och wann déi originell Skizz keng Annotatioun op Chinesesch a Chinesesch iwwerschriwwen huet, huet den H.Oger op Franséisch annotéiert: "D'Statu vum Holzpäerd ass an enger Sektioun vum Genie gezunn" (Figebam. 97 ewechzekréien).

Bild 96: Eng CEREMONIAL DRESS (d'Holzpäerd ewech gelooss)

Fig.97: PULLING E WOODEN HORSE AN enger reliéiser Prozesser

     2. Et ginn och Skizzen, op deenen d'Zeechnen, amplaz se ausgeschnidden ass, mat enger anerer Zeechnung gepaart gouf, sou wéi de Fall vun deem, deen ongeféierlech beschreift "Zaldote vu Yore"(Figebam 98) vum Nguyễn Thụ fir d'Wierk mam Titel Vietnamesesch Populär Gedichter a Lidder ze illustréieren - den nationale kulturelle Palais (Buch 4, tëscht de Säiten 346 an 347).

Fig.98: E SOLDIER VUN YORE (vum Nguyễn Thụ)

     Déi originell Skizzen sinn déi déi weisen "eng Harquebusier ”(Figebam. 99 ewechzekréien) an "en Zaldot"(Figebam 100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(Zeechnen vun engem Handwierker)

Fig.100: E SOLDIER(Zeechnen vun engem Handwierker)

     No militäresche Reglementer ënner der Nguyen Dynastie goufen d'Zaldoten an zwou Kategorien opgedeelt: “líh cơ"(mandarinal Garde) an "linn vệ"(Garde). D'Garde goufe vun Nghệ An op Bình Thuận gewielt a waren zu Huế stationéiert. Wärend de Feindlechkeeten tëscht de Fransousen an eis, huet d'Huế Geriicht dem Norden 8000 Garde geschéckt, ënner dem Kommando vun engem Kinh Lược (héije Beamten zoustänneg fir Pazifikatioun).

     Wéi fir d'Mandarinal Wiechter, si goufen am Norden opgesat a ware fir d'Provënzen am Norden ze bewaache. Ënner der franséischer Besatzung goufen d'Mandarinal Wiechter ersat duerch "kh xan"(militiaman ënner der franséischer Herrschaft mat engem bloe Liederband), an e ganz klenge Rescht Deel vun hinnen goufen ënner dem Kommando vu Provënzgouverneure gesat.

     3. E puer vun hinnen sinn net gepaart oder ausgeschnidden, awer hu Featuren, déi geännert goufen. Um "Monochord ”(tëscht de Säiten 128 an 129), an der Skizz gezeechent "E Concert" (Figebam. 101 ewechzekréien) vum Nguyễn Thụ, d'Streng gouf erofgesat, wärend der Original Skizz, huet de Kënschtler se separat gezeechent (kuck Fig. 156 verkaaft).

Bild 101: E KONERT (en traditionellt Orchester, vum Nguyễn Thụ)

     Blind Minstrelen op Mäert hu benotzt fir de Monochord ze spillen fir hiert Akommes ze verdéngen. Dëst ass eng typesch vietnamesesch Aart vu Musekinstrument dat nëmmen ee String huet, an dat ass de Grond firwat et Monochord genannt gëtt. De Monochord gëtt normalerweis Solo gespillt, well et ass ganz schwéier et mat aner Aarte vu Museksinstrumenter ze harmoniséieren wéi z “Đàn cò” (zwee Strécke Geigend mat Tounbox als Päifeschuel geformt), oder “Đàn kìm” (laang geréiert Guitar mat véier oder fënnef Saiten). Op der Skizz gi mir op eng Kéier opmierksam op e String, gebonnen direkt um Enn vum Hebel, deen anescht ass wéi de Monochord dee mir haut gesinn. Et gëtt e Saz aus engem Vollekslidd dat liest: (als Meedchen ze sinn, soll een net zum Monochord lauschteren ) well de Monochord als e vulgært musikalescht Instrument ugesi gëtt, besonnesch wann an enger roueger Nuecht gespillt gëtt.

     Loosst eis d'originell Skizz kucken, déi dem H.Oger seng Annotatioun dréit: "Band vu Jalousie déi Musek spillen" (Figebam 102). Den Enzyklopedesche Wësse berechtegt et als: "E Concert".

Bild 102: E GRUPPE VUN BLIND MUSICIANS (éischt Kopie)

     4. Awer et existéieren och Skizzen, op deenen de Kënschtler Nguyễn Thụ net nëmmen zousätzlech Figuren gepaart huet, mee hien huet och zousätzlech Figuren ausgezeechent wéi déi mam Titel:

 “Eng Pabeierskite fléien” an deen deen annotéiert als "Schuppespëndchen Schach" (Figebam. 103 ewechzekréien).

Fig.103: FLËSCHT E PAPIER KITE AN SPILLEN DOGS SCHEECH (vum Nguyễn Thụ)

     Wann Dir mat der ursprénglecher Skizz verglach gëtt, gesi mer datt d'Figur vun engem Hond zousätzlech op dem Nguyễn Thụ sengem Skizz gezeechent gouf. Den Original huet 4 Chinesesch transkribert Vietnamesesch Charaktere: “Đánh cờ chân chó” (Spille Hënnespëtz) (Figebam 104).

Fig.104: SPILL DOG-PAW SCHÄISS

     En aneren originelle Skizz huet den Titel: "Eng Plooschter-Kite"(Figebam 105) mat der folgender Erklärung op Chinesesch:

"Well de fréie Südwind normalerweis an waarme Summerdeeg bléist, hunn d'Kanner dëst Spillsaach gemaach, e Kaddelkite genannt an waart op de Wand fir et ze fléien".

Fig.105: ENG TOAD-KITE (mat enger Note op Chinesesch: Well de fréie Südwind normalerweis an de waarme Summerdeeg bléist, hunn d'Kanner dëst Spillsaach gemaach, mam Kadda geroch, a waart op de Wand fir ze fléien)

4.1.2 EFeeler Feeler d'Verzerrung vun der Bedeitung

Den uewe genannte Wee fir d'Aarbecht auszenotzen huet zu Feeler gefouert, déi déi tatsächlech Bedeitung wéi follegt verzerren:

     a. Méi wäertvoll Opmierksamkeet ass de Skizz, op deem de Kënschtler Nguyễn Thụ verschidden Detailer ofgeschnidden huet an deementspriechend no sengem eegene Standpunkt ëmbenannt gouf. Hien huet et geheescht “Pig Dealeren” an, hei gewisen (tëscht de Säiten 80 an 81), et gëtt eis eng Iddi vun der Szen vun "E Maart beim Ofschloss" vun den Händler an där Zäit duerchgefouert (?) (Figebam 106).  Awer, tatsächlech ass d'Annotatioun vum Original Sketch „Coolies op der Sich no enger Aarbecht“ (Figebam 107). Vläicht ass dëse Feeler gemaach ginn well d'Plappen déi dës Leit halen, ausgesinn e bësse wéi de "Schwäin fänken keen" mir hu gesinn an Fig.41.

Bild 106: Pigs Händler (vum Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES FIR ENG JOB (Zeechnen vun engem Handwierker)

     b. Ähnlech huet den Enzyklopedesche Wëssen eng Skizz genannt: "Thread-Spuermaschinn" (Figebam 120), wärend déi originell Skizz annotéiert ass:

     "Dekoréiere vun engem Parasol". Eng aner Skizz gëtt vun der Enzyklopedescher Wëssen als benannt “Rickshawman's Mantel”, wärend déi originell Skizz ass mat 5 Chinesesch transkribert Vietnamesesch Charaktere annotéiert déi liesen: "Rickshawman ännert seng Hosen" (Figebam 177). Et gëtt och nach eng Skizz déi direkt mam Titeleverwalter averstanen ass deen et berechtegt huet als: "Jonk Mann Kraaft" (Figebam 128). Awer de Kënschtler huet net geduecht an op der ursprénglecher Skizz huet hien dräi chinesesch transkribert Vietnamesesch Charaktere geschriwwen: "Mann, dee sech a säi Mantel beweegt", iwwerdeems den Oger op Franséisch annotéiert hat: "Aarbechter Wee fir Kleedung".  Mir kënnen eng aner Nummer zitéieren oder ähnlech Fäll ...

(Besicht 3,262 mol, 1 Visiten haut)